Как добавлять субтитры в телевидении и почему это важно

12.08.2021

3мин. чтения

Cloud Video

Субтитры, или closed captions, в вещании могут играть решающую роль для многих зрителей телевизионных программ. Субтитры помогают зрителям в полной мере наслаждаться фильмами и телешоу с оригинальными голосами, изучать иностранные языки или быть в курсе, даже когда они не могут включить звук, например, в общественном месте или чтобы не беспокоить некоторых людей поблизости. Кроме таких очевидных функций, субтитры играют важную роль в аналитике.

В разных странах существуют законы и регуляции, согласно которым вещатель обязан добавлять субтитры в свои программы. Это относится к линейному, [спутниковому и кабельному вещанию](/cable-tv/). Однако, в IPTV эти требования не всегда соблюдаются, так как процесс добавления субтитров в видеопоток может в отдельных случаях осложняться - всё зависит от используемых стандартов и протоколов передачи видео.

Как появились субтитры

Появление субтитров отсылает нас к временам немого кино. Тогда подписи состояли из текста в отдельных кадрах. Первым фильмом с текстом была «Хижина дяди Тома» 1903 года, но идея размещения текста внизу экрана появилась в 1909 году. Эта новая техника получила название «субтитры», что буквально означает «под заголовком».

В 1927 году появляются первые фильмы со звуком, что устраняет необходимость вставлять текст между изображениями. Но с другой стороны, появилась необходимость в субтитрах для того, чтобы контент понимали повсеместно, поскольку аудитория фильма со звуком ограничивается людьми, говорящими на том же языке, что и в этом фильме.

Чтобы сделать фильмы понятными в разных странах, было придумано 3 решения:

  1. Полное переозвучивание фильма
  2. Дублировать
  3. Использовать субтитры

Как можно догадаться - последний вариант с использованием субтитров оказался самым простым не затратным. Поэтому до сих пор является самым популярным видом локализации видеоконтента в мире.

Открытые и закрытые субтитры

Субтитрирование — это процесс добавления текста (субтитров) к различным видеоматериалам: фильмам, ТВ-программам, рекламным роликам, корпоративным презентациям, видеоиграм и другим интерактивным материалам.

Закрытые субтитры, или Closed Captions в видеопотоке идут в виде текста, где одна буква условно считается за 1 байт. Существует также DVB стандарт, в котором субтитры передаются как изображения, и, соответственно, текст в них не редактируется, и быстро преобразовать их в другой формат тоже нельзя. Для IPTV свойственен формат WebVTT: субтитры идут как текстовые данные, но уже отформатированные, с выставленным шрифтом. И решений, которые позволяли бы преобразовывать субтитры из DVB в формат, пригодный для передачи в IP-среде, долгое время не существовало. Можно прожигать картинку с субтитрами с помощью транскодирования на видеопоток, но в таком случае из closed captions получаются open captions, которые невозможно убрать с экрана. Само собой, это не очень удобно, а так же чревато потерями в качестве видеопотока.

Конвертация субтитров

Flussonic в конце прошлого лета выпустил решение для конвертации субтитров из одного формата в другой. В режиме реального времени с помощью OCR можно преобразовывать текст с картинки в формат текстовых данных HLS. Есть также дополнительная возможность автоматического перевода с минимальной задержкой.

В Канаде и США существуют регуляции FCC, согласно которым субтитры должны присутствовать в большинстве программ, предоставляемых вещателем. Американский оператор Southern Fibernet использовал наше решение для субтитров, что являлось одним из важнейших условий для запуска их услуги IPTV. Теперь оператор выполняет требования американского регулятора FCC и может предоставлять своим клиентам субтитры по запросу.

В европейских странах и странах Латинской Америки особенно актуальна возможность автоматического перевода субтитров на разные языки. Так, в Португалии очень популярны программы на испанском, но до недавнего времени у местных операторов тоже существовала проблема конвертации субтитров DVB в WebVTT. Мы помогли оператору Glidertek, работающему на рынке Латинской Америки, реализовать конвертацию.

Сегодня возможность конвертации субтитров с помощью OCR в режиме реального времени - большая редкость на рынке, однако, это очень важная деталь, которая играет большую роль для вещателей и стать решающим фактором для зрителей при выборе телеком оператора.




img
Автор:
Максим Лапшин
CTO и основатель Flussonic
Профессионал в области разработки высоконагруженных систем. Лауреат премии HighLoad ++
Ключевые слова:
IPTV How to